Giampieri, Patrizia
 Distribuzione geografica
Continente #
AS - Asia 1.295
SA - Sud America 972
EU - Europa 812
NA - Nord America 439
AF - Africa 84
OC - Oceania 3
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 3.606
Nazione #
BR - Brasile 729
VN - Vietnam 409
IT - Italia 406
US - Stati Uniti d'America 377
SG - Singapore 329
RU - Federazione Russa 201
CN - Cina 156
AR - Argentina 83
IN - India 63
BD - Bangladesh 51
ID - Indonesia 43
EC - Ecuador 42
IQ - Iraq 41
NL - Olanda 36
CO - Colombia 33
HK - Hong Kong 32
MX - Messico 31
TR - Turchia 31
CL - Cile 27
PK - Pakistan 25
FR - Francia 24
ZA - Sudafrica 24
GB - Regno Unito 21
DE - Germania 20
PY - Paraguay 18
PH - Filippine 16
VE - Venezuela 16
UA - Ucraina 15
SA - Arabia Saudita 14
MY - Malesia 13
PL - Polonia 12
MA - Marocco 11
AE - Emirati Arabi Uniti 10
EG - Egitto 10
UZ - Uzbekistan 10
CA - Canada 9
PE - Perù 9
TN - Tunisia 9
CZ - Repubblica Ceca 8
BO - Bolivia 7
DO - Repubblica Dominicana 7
DZ - Algeria 7
HU - Ungheria 7
KE - Kenya 7
UY - Uruguay 7
ES - Italia 6
AL - Albania 5
BG - Bulgaria 5
CR - Costa Rica 5
ET - Etiopia 5
KZ - Kazakistan 5
RO - Romania 5
TH - Thailandia 5
AT - Austria 4
AZ - Azerbaigian 4
CH - Svizzera 4
FI - Finlandia 4
IL - Israele 4
JO - Giordania 4
NP - Nepal 4
PT - Portogallo 4
SI - Slovenia 4
AU - Australia 3
JM - Giamaica 3
KW - Kuwait 3
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 3
PS - Palestinian Territory 3
SE - Svezia 3
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 3
SN - Senegal 3
BA - Bosnia-Erzegovina 2
BY - Bielorussia 2
GR - Grecia 2
HN - Honduras 2
JP - Giappone 2
KG - Kirghizistan 2
LV - Lettonia 2
NI - Nicaragua 2
NO - Norvegia 2
OM - Oman 2
SY - Repubblica araba siriana 2
TG - Togo 2
AM - Armenia 1
AO - Angola 1
BE - Belgio 1
BH - Bahrain 1
BN - Brunei Darussalam 1
CI - Costa d'Avorio 1
DK - Danimarca 1
GE - Georgia 1
GT - Guatemala 1
IE - Irlanda 1
KR - Corea 1
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 1
LY - Libia 1
MK - Macedonia 1
MN - Mongolia 1
PA - Panama 1
RE - Reunion 1
RS - Serbia 1
Totale 3.599
Città #
Ho Chi Minh City 155
San Jose 140
Hanoi 86
Beijing 84
Ashburn 81
Singapore 59
São Paulo 56
Moscow 53
Milan 32
Rome 31
Hong Kong 30
Dallas 25
Rio de Janeiro 21
Florence 20
Baghdad 19
Orem 18
Biên Hòa 16
Mexico City 16
Brasília 15
Haiphong 15
Naples 15
Da Nang 14
Hải Dương 14
Quito 14
Council Bluffs 13
Curitiba 13
Porto Alegre 13
Campinas 12
Guayaquil 12
Bologna 11
Thái Bình 11
Turin 11
Belo Horizonte 10
Lahore 10
Santiago 10
Medellín 9
New York 9
Asunción 8
Bogotá 8
Chennai 8
Istanbul 8
Lima 8
Tashkent 8
Amsterdam 7
Erbil 7
Fortaleza 7
Goiânia 7
Jeddah 7
Johannesburg 7
Mumbai 7
New Delhi 7
Salvador 7
Santo André 7
Brescia 6
Buenos Aires 6
Kuala Lumpur 6
Manchester 6
Osasco 6
Palermo 6
Ribeirão Preto 6
Addis Ababa 5
Berlin 5
Bắc Giang 5
Bắc Ninh 5
Cagliari 5
Canoas 5
Cape Town 5
Caracas 5
Concepción 5
Dhaka 5
Juiz de Fora 5
Manaus 5
Mauá 5
Montevideo 5
Monza 5
Nairobi 5
Ninh Bình 5
Quận Bình Thạnh 5
Recife 5
Riyadh 5
San Miguel de Tucumán 5
Sorocaba 5
São Vicente 5
Amman 4
Baku 4
Bari 4
Bauru 4
Bergamo 4
Camerino 4
Can Tho 4
Casoria 4
Caxias do Sul 4
Delhi 4
Franca 4
Karbala 4
Luque 4
Passo Fundo 4
Perugia 4
Petrolina 4
Piracicaba 4
Totale 1.516
Nome #
Racial slurs in Italian film dubbing 540
An Analysis of the “Right of Termination”, “Right of Cancellation” and “Right of Withdrawal” in Off-Premises and Distance Contracts According to EU Directives 69
Is machine translation reliable in the legal field? A corpus-based critical comparative analysis for teaching ESP at tertiary level 69
Business English 68
(Mis)representations of Motherf** in Italian film Dubbing 67
Are youth films (still) censored? 64
A Covid-19 Open Corpus Translation Classroom-Observation Study: How New Technologies Improve Translation Quality 61
Legal Translation: from Dictionary to Corpus 60
Can Corpus Consultation Compensate for Lack of Knowledge in Legal Translation Training? 59
An Offline Corpus for Legal Translations into Italian: a Case Study with a Land Lease Agreement 58
A Critical Comparative Analysis of Online Tools for Legal Translators 58
AI‑Powered Contracts: a Critical Analysis 57
Googleology for second language learning 57
Guida agli strumenti per la traduzione giuridica: corpora offline a supporto del traduttore 56
L'Inglese nella rendicontazione dei progetti europei: Guida alla comprensione del manuale finanziario dell'europrogettazione 56
Corpus of Contemporary American English 54
La didattica delle lingue straniere attraverso il web. Guida all'utilizzo delle risorse online per potenziare l'attività didattica 53
Legal English : atti e documenti del processo civile : casi ed esercizi, il traduttore giurato : situazioni-tipo : casi, esercizi e soluzioni, il perito, il C.T.U., il tecnico ausiliario di p.g. : casi, esercizi e soluzioni, tradurre per le aziende : appunti e spunti sull'inglese giuridico-commerciale 53
Corpus-based Translation of Private Legal Documents 52
How (un)readable are the European and UNESCO Cultural Conventions in the digital era? 51
AVT in Italy: Successes and Failures 51
Fondamenti di diritto civile e commerciale per traduttori con profili processuali 51
The web as corpus in ESL classes: A case study 51
AI and the BoLC: Streamlining legal translation 51
Corpus-based translation in the tourism sector: a case study with final year bachelor students 51
La Traduzione cinematografica - Successi, strafalcioni e censura nel cinema doppiato 50
Academic English 50
Legal Machine Translation Explained - MT in Legal Contexts 50
Inglese per Architetti - Manuale di Inglese tecnico per architetti, ingegneri civili, urbanisti e geometri 50
TABOO LANGUAGE AND CENSORSHIP IN THE ITALIAN DUB-BING OF TED 2 49
The English corpus-base translation of Italian neutral legal multi-words 49
Creativity in technical translation training: from dictionaries, to the web, and to corpus 48
Survival English: Inglese turistico-culturale di livello intermedio 48
Online Parallel and Comparable Corpora for Legal Translations 47
Keywords and n-grams in English and Italian terms of service 46
Manual and automatic corpus compilation: A case study for legal translations 46
Tourism Translation: from Corpus to Machine Translation (and back) 46
Leeds per la lingua inglese 43
The web as corpus and online corpora for legal translations 42
Inglese giuridico, web e corpora : strumenti pratici per la ricerca terminologica e la traduzione ; Google: ricerca avanzata, webcorp e Leeds ; consultazione di corpora online: COCA, BNC, BoLC, BLaRC 42
“Drop the F-bomb”: A diachronic analysis of taboo language in Italian film dubbing 42
L'Inglese Progettuale della Comunità Europea (in commercio dal Febbraio 2013 a Novembre 2015) 40
Tourism Translation: from dictionary to corpus 40
Legal corpora: A trial lesson with translators and lawyers 39
Key n‑Grams in EU Directives and in the UK National Legislation on Consumer Contracts 39
The English corpus-based translation of Italian neutral legal multi-words 38
Volcanic experiences: comparing non-corpus-based translations with corpus-based translations in translation training 37
The BoLC for legal translations: a trial lesson 37
Spoken Language Features (and Anomalies) in Films for ESL Classes 36
Legal English per Avvocati e Traduttori 36
Trend Analysis: descrivere andamenti economico-finanziari in lingua inglese 36
Technical Translations: a corpus approach for Italian and English speakers 35
La Corrispondenza nell'Europrogettazione: Comunicare in Inglese con i partner di progetto e con l'Autorità preposta 34
Is the European legal English legalese-free? 33
Translating legal formulae: a corpus-driven approach 30
Learning ESL through AVT: a case study 29
The translation of an Italian procura alle liti into English: word-by-word rendering or functional translation? 28
Assessing discourse markers in dictionaries for italian learners of english as l2 22
Spoken English and Spoken Italian: Grammar and Translation 21
The Web as a legal language resource 21
The use of AI in the Translation of Legal Documents 20
Holy Gee: Blasphemies and Insults against Religious Figures in Italian Film Dubbing 19
Web-Driven vs. Machine Translation in the Medical Field 19
A Corpus-Driven Analysis of N-Grams in English and Italian Terms of Service 18
Data-Driven Learning in English for Academic Purposes classes 18
Legal formulae: Exploring legal multi-words in English, Italian and French 18
Fostering Academic Literacy Via Corpus-Based Translation Activities 17
Usages and translations of the Italian tanto in spoken language 17
Assessing the Quality of AI and MT in Legal Translation 16
Politeness in Supreme Court decisions and opinions 16
A diachronic analysis of Latinisms in the decisions of the UK Supreme Court 16
Online corpora for second language teaching 16
Translation in the tourism industry: an analysis of the communication strategies of the Spoleto's Festival dei Due Mondi and the Spoleto Festival USA 16
Benefits and Drawbacks of Plain English 16
Termination Clauses in Common Law and Civil Law: A Comparative Corpus-Based Analysis of English–Italian Terms of Service 15
Translating employment contracts: insights from corpus linguistics 15
The Legal Englishes of Dispute Resolution Rules 15
null 15
Diritto 15
Strategies for online teaching – The pedagogical potential of film taboo language 14
Discourse Markers in 'The Simpsons' and 'Family Guy': A Comparative Analysis 14
The importance of Internet systematic search for legal translations 13
The small words of film spoken language for second language learning 12
With Due Force: A Corpus-Based Study of Boosters in Supreme Court Judgements 11
Machine and AI-driven translation in the medical field. Testing accuracy and acceptability 9
Legal English through the Ages - A Corpus-Based Investigation of Change and Continuity 8
Totale 3.694
Categoria #
all - tutte 9.054
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 9.054


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2024/2025351 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 44 307
2025/20263.343 147 273 667 983 164 110 127 150 342 380 0 0
Totale 3.694