Giampieri, Patrizia
 Distribuzione geografica
Continente #
AS - Asia 895
SA - Sud America 807
EU - Europa 514
NA - Nord America 119
AF - Africa 34
OC - Oceania 2
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 2.372
Nazione #
BR - Brasile 645
VN - Vietnam 375
SG - Singapore 250
IT - Italia 224
RU - Federazione Russa 196
CN - Cina 115
US - Stati Uniti d'America 76
AR - Argentina 59
EC - Ecuador 34
ID - Indonesia 34
HK - Hong Kong 31
MX - Messico 26
CO - Colombia 22
BD - Bangladesh 21
NL - Olanda 20
ZA - Sudafrica 15
CL - Cile 14
PY - Paraguay 14
TR - Turchia 12
DE - Germania 11
GB - Regno Unito 10
IQ - Iraq 10
IN - India 9
FR - Francia 8
MA - Marocco 8
DO - Repubblica Dominicana 6
PE - Perù 6
PL - Polonia 6
UA - Ucraina 6
VE - Venezuela 6
CZ - Repubblica Ceca 5
PK - Pakistan 5
KZ - Kazakistan 4
SI - Slovenia 4
UY - Uruguay 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
AT - Austria 3
BO - Bolivia 3
CA - Canada 3
EG - Egitto 3
IL - Israele 3
AL - Albania 2
AU - Australia 2
AZ - Azerbaigian 2
BA - Bosnia-Erzegovina 2
BG - Bulgaria 2
BY - Bielorussia 2
DZ - Algeria 2
ES - Italia 2
HN - Honduras 2
KW - Kuwait 2
LV - Lettonia 2
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 2
NI - Nicaragua 2
NP - Nepal 2
PH - Filippine 2
PT - Portogallo 2
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 2
SN - Senegal 2
UZ - Uzbekistan 2
AM - Armenia 1
AO - Angola 1
BH - Bahrain 1
BN - Brunei Darussalam 1
CI - Costa d'Avorio 1
CR - Costa Rica 1
DK - Danimarca 1
HU - Ungheria 1
JM - Giamaica 1
JO - Giordania 1
JP - Giappone 1
KE - Kenya 1
KR - Corea 1
MK - Macedonia 1
NO - Norvegia 1
PA - Panama 1
PS - Palestinian Territory 1
SA - Arabia Saudita 1
SE - Svezia 1
SV - El Salvador 1
TG - Togo 1
TH - Thailandia 1
TJ - Tagikistan 1
TW - Taiwan 1
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 1
Totale 2.372
Città #
Ho Chi Minh City 140
Beijing 78
Hanoi 78
Singapore 55
Moscow 52
São Paulo 50
Hong Kong 29
Dallas 24
Milan 23
Rome 20
Rio de Janeiro 18
Biên Hòa 15
Mexico City 15
Hải Dương 14
Brasília 13
Florence 13
Haiphong 13
Da Nang 12
Porto Alegre 12
Thái Bình 11
Belo Horizonte 10
Campinas 10
Guayaquil 10
Quito 10
Curitiba 9
Ashburn 8
Council Bluffs 8
Bogotá 7
Salvador 7
Santo André 7
Asunción 6
Bologna 6
Fortaleza 6
Goiânia 6
Naples 6
Ribeirão Preto 6
Buenos Aires 5
Bắc Giang 5
Bắc Ninh 5
Juiz de Fora 5
Lima 5
Manaus 5
Mauá 5
Ninh Bình 5
Osasco 5
Quận Bình Thạnh 5
Recife 5
Sorocaba 5
Turin 5
Bergamo 4
Berlin 4
Camerino 4
Can Tho 4
Cape Town 4
Casoria 4
Caxias do Sul 4
Concepción 4
Franca 4
Johannesburg 4
Luque 4
Medellín 4
Palermo 4
Passo Fundo 4
Petrolina 4
Piracicaba 4
Santiago 4
São Vicente 4
Thái Nguyên 4
Uberlândia 4
Vila Velha 4
Warsaw 4
Atibaia 3
Baghdad 3
Bari 3
Bolzano 3
Brescia 3
Cachoeirinha 3
Campina Grande 3
Canoas 3
Contagem 3
Florianópolis 3
Genoa 3
Guarulhos 3
Ha Long 3
Huế 3
Istanbul 3
Itaquaquecetuba 3
Jacareí 3
Krasnodar 3
Lahore 3
Limeira 3
Luziânia 3
Lấp Vò 3
Maceió 3
Marília 3
Munich 3
Olomouc 3
Parauapebas 3
Ponta Grossa 3
Ponte Nova 3
Totale 1.047
Nome #
Racial slurs in Italian film dubbing 264
(Mis)representations of Motherf** in Italian film Dubbing 58
Business English 52
Are youth films (still) censored? 52
A Critical Comparative Analysis of Online Tools for Legal Translators 51
A Covid-19 Open Corpus Translation Classroom-Observation Study: How New Technologies Improve Translation Quality 50
An Offline Corpus for Legal Translations into Italian: a Case Study with a Land Lease Agreement 48
AI‑Powered Contracts: a Critical Analysis 48
Can Corpus Consultation Compensate for Lack of Knowledge in Legal Translation Training? 48
How (un)readable are the European and UNESCO Cultural Conventions in the digital era? 47
Googleology for second language learning 47
Fondamenti di diritto civile e commerciale per traduttori con profili processuali 46
An Analysis of the “Right of Termination”, “Right of Cancellation” and “Right of Withdrawal” in Off-Premises and Distance Contracts According to EU Directives 46
Guida agli strumenti per la traduzione giuridica: corpora offline a supporto del traduttore 45
Is machine translation reliable in the legal field? A corpus-based critical comparative analysis for teaching ESP at tertiary level 44
Legal English : atti e documenti del processo civile : casi ed esercizi, il traduttore giurato : situazioni-tipo : casi, esercizi e soluzioni, il perito, il C.T.U., il tecnico ausiliario di p.g. : casi, esercizi e soluzioni, tradurre per le aziende : appunti e spunti sull'inglese giuridico-commerciale 44
Corpus of Contemporary American English 43
Corpus-based Translation of Private Legal Documents 43
Legal Translation: from Dictionary to Corpus 42
AVT in Italy: Successes and Failures 42
AI and the BoLC: Streamlining legal translation 42
Corpus-based translation in the tourism sector: a case study with final year bachelor students 42
La didattica delle lingue straniere attraverso il web. Guida all'utilizzo delle risorse online per potenziare l'attività didattica 41
Academic English 40
TABOO LANGUAGE AND CENSORSHIP IN THE ITALIAN DUB-BING OF TED 2 37
Creativity in technical translation training: from dictionaries, to the web, and to corpus 37
The web as corpus in ESL classes: A case study 36
L'Inglese nella rendicontazione dei progetti europei: Guida alla comprensione del manuale finanziario dell'europrogettazione 36
Leeds per la lingua inglese 35
Key n‑Grams in EU Directives and in the UK National Legislation on Consumer Contracts 35
The English corpus-base translation of Italian neutral legal multi-words 35
Online Parallel and Comparable Corpora for Legal Translations 34
Manual and automatic corpus compilation: A case study for legal translations 34
Tourism Translation: from Corpus to Machine Translation (and back) 32
Inglese per Architetti - Manuale di Inglese tecnico per architetti, ingegneri civili, urbanisti e geometri 32
The web as corpus and online corpora for legal translations 31
Keywords and n-grams in English and Italian terms of service 30
La Traduzione cinematografica - Successi, strafalcioni e censura nel cinema doppiato 30
Legal Machine Translation Explained - MT in Legal Contexts 30
The English corpus-based translation of Italian neutral legal multi-words 29
Tourism Translation: from dictionary to corpus 29
Inglese giuridico, web e corpora : strumenti pratici per la ricerca terminologica e la traduzione ; Google: ricerca avanzata, webcorp e Leeds ; consultazione di corpora online: COCA, BNC, BoLC, BLaRC 28
L'Inglese Progettuale della Comunità Europea (in commercio dal Febbraio 2013 a Novembre 2015) 28
Volcanic experiences: comparing non-corpus-based translations with corpus-based translations in translation training 28
Legal corpora: A trial lesson with translators and lawyers 28
Technical Translations: a corpus approach for Italian and English speakers 26
“Drop the F-bomb”: A diachronic analysis of taboo language in Italian film dubbing 26
The BoLC for legal translations: a trial lesson 26
Is the European legal English legalese-free? 26
Trend Analysis: descrivere andamenti economico-finanziari in lingua inglese 26
Survival English: Inglese turistico-culturale di livello intermedio 25
Spoken Language Features (and Anomalies) in Films for ESL Classes 25
La Corrispondenza nell'Europrogettazione: Comunicare in Inglese con i partner di progetto e con l'Autorità preposta 25
Legal English per Avvocati e Traduttori 24
The translation of an Italian procura alle liti into English: word-by-word rendering or functional translation? 22
Translating legal formulae: a corpus-driven approach 21
Learning ESL through AVT: a case study 20
With Due Force: A Corpus-Based Study of Boosters in Supreme Court Judgements 13
Assessing discourse markers in dictionaries for italian learners of english as l2 11
The use of AI in the Translation of Legal Documents 9
Holy Gee: Blasphemies and Insults against Religious Figures in Italian Film Dubbing 8
Usages and translations of the Italian tanto in spoken language 8
Spoken English and Spoken Italian: Grammar and Translation 7
Fostering Academic Literacy Via Corpus-Based Translation Activities 7
Legal formulae: Exploring legal multi-words in English, Italian and French 7
Strategies for online teaching – The pedagogical potential of film taboo language 6
Termination Clauses in Common Law and Civil Law: A Comparative Corpus-Based Analysis of English–Italian Terms of Service 6
Assessing the Quality of AI and MT in Legal Translation 6
Translating employment contracts: insights from corpus linguistics 6
Web-Driven vs. Machine Translation in the Medical Field 6
The Web as a legal language resource 6
The Legal Englishes of Dispute Resolution Rules 6
Data-Driven Learning in English for Academic Purposes classes 6
Translation in the tourism industry: an analysis of the communication strategies of the Spoleto's Festival dei Due Mondi and the Spoleto Festival USA 6
The small words of film spoken language for second language learning 6
Diritto 6
A Corpus-Driven Analysis of N-Grams in English and Italian Terms of Service 5
Online corpora for second language teaching 5
Discourse Markers in 'The Simpsons' and 'Family Guy': A Comparative Analysis 5
Politeness in Supreme Court decisions and opinions 4
A diachronic analysis of Latinisms in the decisions of the UK Supreme Court 4
The importance of Internet systematic search for legal translations 4
Benefits and Drawbacks of Plain English 4
Totale 2.458
Categoria #
all - tutte 6.576
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 6.576


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2024/2025351 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 44 307
2025/20262.107 147 273 667 983 37 0 0 0 0 0 0 0
Totale 2.458