This paper is aimed at providing instances of second language (L2) incidental learning by watching film excerpts. For this purpose, a case study was carried out with secondary school students, who were exposed to film sequences in both the original and dubbed versions. In this way, they could note instances of good and bad audiovisual (AVT) translations; they learnt expressions hallmarking spoken language; they tackled translation issues and proposed coherent translations of words or expressions uttered in the original versions. At the end of the lesson, students filled in a questionnaire. Not only did they find the lesson enjoyable and interesting, but they also perceived their L2 proficiency as increased.

Learning ESL through AVT: a case study

Giampieri P
2018-01-01

Abstract

This paper is aimed at providing instances of second language (L2) incidental learning by watching film excerpts. For this purpose, a case study was carried out with secondary school students, who were exposed to film sequences in both the original and dubbed versions. In this way, they could note instances of good and bad audiovisual (AVT) translations; they learnt expressions hallmarking spoken language; they tackled translation issues and proposed coherent translations of words or expressions uttered in the original versions. At the end of the lesson, students filled in a questionnaire. Not only did they find the lesson enjoyable and interesting, but they also perceived their L2 proficiency as increased.
2018
audiovisual translation, dubbing, English as a second language, learning ESL
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12606/25911
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
social impact