Today audiovisual translation (AVT) occupies an important place in our lives. In a country like Italy, where all foreign films are dubbed, an analysis of how AVT does justice to original films has become compelling. Audiovisual translations can in fact be very challenging, as AVT professionals act not only as language translators, but also as cultural mediators. In this paper, the pitfalls of AVT will be brought to the fore, together with successful instances. Translation patterns will hence be highlighted, together with some possible reasons for adaptations, modifications and unfaithful renderings. Conclusions will be drawn, on the basis of the gathered evidence. In particular, what will emerge is that most of the times the greatest impediments to a faithful rendering may lie in cramped budgets, time constraints, cultural adaptations, adherence to fixed translation norms and technicalities. A final call for change in AVT will be urged, mainly focussing on the importance of raising the audience's awareness and on not reducing AVT to a mere “business as usual” matter.

AVT in Italy: Successes and Failures

Giampieri P
2016-01-01

Abstract

Today audiovisual translation (AVT) occupies an important place in our lives. In a country like Italy, where all foreign films are dubbed, an analysis of how AVT does justice to original films has become compelling. Audiovisual translations can in fact be very challenging, as AVT professionals act not only as language translators, but also as cultural mediators. In this paper, the pitfalls of AVT will be brought to the fore, together with successful instances. Translation patterns will hence be highlighted, together with some possible reasons for adaptations, modifications and unfaithful renderings. Conclusions will be drawn, on the basis of the gathered evidence. In particular, what will emerge is that most of the times the greatest impediments to a faithful rendering may lie in cramped budgets, time constraints, cultural adaptations, adherence to fixed translation norms and technicalities. A final call for change in AVT will be urged, mainly focussing on the importance of raising the audience's awareness and on not reducing AVT to a mere “business as usual” matter.
2016
AVT, audiovisual translation, dubbing, Italian dubbing, Anglo-American films
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12606/26250
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
social impact