« Écriture translingue et littérature mineure »

DE BALSI S
2022-01-01

2022
En 1975, dans leur ouvrage Kafka. Pour une littérature mineure, Gilles Deleuze et Félix Guattari forgeaient le concept de littérature mineure, destiné à une grande fortune critique dans les études littéraires. En réélaborant plusieurs passages du journal et de la correspondance de Kafka, ils définissaient la littérature mineure comme « celle qu’une minorité fait dans une langue majeure ». Ses trois caractères fondamentaux sont la déterritorialisation de la langue, le fait que toute énonciation est immédiatement politique, le fait que toute énonciation, même la plus singulière, est collective. Immédiatement reconnu comme opératoire, ce concept connaît à la fois un grand nombre d’applications à des corpus littéraires divers et une série de contestations à partir de plusieurs angles d’attaque. Après avoir parcouru la réception complexe du concept, nous le confrontons à la pratique de l’écriture translingue et nous observons comment, loin d’être une étiquette applicable à tous ceux qui écrivent dans une langue seconde, la littérature mineure constitue une voie possible de la littérature translingue.
Lahiri
translinguisme
Todorov
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12606/36067
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
social impact