The concept of literary posture, defined as “the unique way of occupying a ‘position’ in the literary field” (Meizoz Citation2007, 18), proves to be a valuable tool for observing the different strategies that translingual writers adopt in the French literary space, while facing some common constraints. Proposing the hypothesis of a correlation between translingual French writers’ posture and linguistic imaginary, this paper distinguishes four frequent configurations, admitting of course border zones and intersections: the “defector” posture, often correlated with the critique of the country of origin; the “facilitator” posture, by which the author poses as a mediator and often a translator between the culture of origin and French; the “wandering” posture, one of reciprocal questioning of the two linguistic and national spaces, that of origin and that of arrival; finally, the posture of the “uprooted,” including the refusal of a role of “ambassador” of the country of origin, advocating an “absolute” literature, free from any political constraint. The study of a few emblematic cases—Chahdortt Djavann, Simonetta Greggio, Michela Marzano, Velibor Čolić, Akira Mizubayashi—will also show that a posture can be constant or change over time and that reception plays an important role in the implementation of a postural strategy and its modifications.

Postures francophones translingues

De Balsi S
2024-01-01

Abstract

The concept of literary posture, defined as “the unique way of occupying a ‘position’ in the literary field” (Meizoz Citation2007, 18), proves to be a valuable tool for observing the different strategies that translingual writers adopt in the French literary space, while facing some common constraints. Proposing the hypothesis of a correlation between translingual French writers’ posture and linguistic imaginary, this paper distinguishes four frequent configurations, admitting of course border zones and intersections: the “defector” posture, often correlated with the critique of the country of origin; the “facilitator” posture, by which the author poses as a mediator and often a translator between the culture of origin and French; the “wandering” posture, one of reciprocal questioning of the two linguistic and national spaces, that of origin and that of arrival; finally, the posture of the “uprooted,” including the refusal of a role of “ambassador” of the country of origin, advocating an “absolute” literature, free from any political constraint. The study of a few emblematic cases—Chahdortt Djavann, Simonetta Greggio, Michela Marzano, Velibor Čolić, Akira Mizubayashi—will also show that a posture can be constant or change over time and that reception plays an important role in the implementation of a postural strategy and its modifications.
2024
Le concept de posture littéraire (Meizoz 2007, 2011), définie comme « la manière singulière d’occuper une "position" dans le champ littéraire » (Meizoz 2007 : 18), s’avère un outil précieux pour observer les différentes stratégies qu’adoptent les écrivains translingues dans l’espace littéraire français, tout en faisant face à un certain nombre de contraintes communes. En partant de l’hypothèse que la posture des écrivains francophones translingues est en corrélation étroite avec leur imaginaire de la langue, nous distinguerons quatre configurations fréquentes, admettant bien sûr des zones de frontière et des intersections : une posture « transfuge », souvent corrélée à la contestation du pays d’origine ; une posture de « passeur », par laquelle l’auteur se pose en médiateur et souvent traducteur entre la culture d’origine et le français ; une posture « errante », de mise en question réciproque des deux espaces linguistiques et nationaux, celui d’origine et celui d’arrivée ; enfin, une posture de « déraciné », comportant le refus d’un rôle de « représentant » (fût-il contestataire) du pays d’origine, prônant une littérature « absolue », libre de toute contrainte politique. Par l’étude de quelques cas emblématiques – Chahdortt Djavann, Simonetta Greggio, Michela Marzano,Akira Mizubayashi, Velibor Čolić– nous montrerons également non seulement qu’une posture peut être constante ou bien changer dans le temps, mais aussi que la réception joue un rôle important dans la mise en place d’une stratégie posturale et dans ses modifications successives.
translinguismo
francofonia
posture letterarie
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12606/36063
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
social impact