La francophonie translingue. Eléments pour une poétique

DE BALSI S
2024-01-01

2024
978-2-7535-9437-1
Qu’implique le choix d’écrire en français, lorsque le français est une langue seconde, apprise par une démarche individuelle à un âge relativement avancé ? S’agit-il d’une simple « conversion » à un centre politique et littéraire prestigieux et à sa tradition littéraire, ou bien d’une pratique littéraire hybride, qui perturbe les liens supposés nécessaires entre langue, littérature et nation ? Cet ouvrage est une étude générale et synthétique de la francophonie translingue, l'ensemble des œuvres d'écrivains pour lesquels le français est une langue seconde apprise tardivement et par une démarche individuelle, en l'absence d'une communauté linguistique d’origine partiellement ou totalement francophone. Ces œuvres sont envisagées à l'intérieur de la problématique des littératures francophones, entendues comme des littératures de l'entre-deux, issues du contact linguistique et culturel. Sont étudiés des œuvres de vingt-cinq auteurs ayant publié en français entre la fin des années quatre-vingt et aujourd’hui, parmi lesquels Vassilis Alexakis, Ying Chen, Nancy Huston, Agota Kristof, Milan Kundera.
translinguismo
francofonia
plurilinguismo
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12606/36070
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
social impact